The Poe Toaster

Cada año, desde 1949 (centenario de la muerte de Poe), un personaje ataviado con capa y sombrero y con el rostro tapado con una bufanda, visita el cementerio de Baltimore en el que está enterrado el escritor para dejar una ofrenda en su tumba. La fecha siempre coincide con el aniversario del nacimiento de Poe, la noche del 19 de enero. El regalo son tres rosas y una botella de coñac medio llena.
No se sabe quién es este misterioso personaje, pese a los intentos que se han hecho para conocer su identidad. Por respeto, nadie ha intentado nunca detenerlo. Se le llama «The Poe Toaster», porque parece que lo que ofrece a Poe sea un brindis (en inglés, toast). También se dice que las tres rosas son para las tres personas que están enterradas bajo la misma lápida: Poe, su suegra María Clemm y su mujer Virginia.

Así se nos cuenta en la parte documental del libro El universo de Poe (Letras Mayúsculas, 2009). Curiosamante en enero del año siguiente a la edición del mismo, podíamos leer el el diario El País esta noticia sobre el mencionado tema:   Ni rosas ni coñac para Poe.  Al parecer tampoco  nadie apareció por la tumba, excepto los curiosos, entre 2011 y 2013. Tal nos sorprenda en éste, la gente sigue esperando.

Imagen

El corazón delator (2)

Desde el Proyecto Aula de la web lenguayliteratura.org nos proponen, “…a partir de la lectura de una adaptación de El corazón delator, de Allan Poe, una serie de preguntas, y se anima al alumnado a crear un final para el cuento y a buscar información sobre Poe.” La descubrimos gracias a Carmen Jurado.

Una canción inspirada en este relato y que también descubro ahora, es del album Nevermore de Paul Roland:

Father I must make a full confession
I fear I have an unnatural obsession
The old man has the evil eye
For that alone he must die I fear it’s so.
I had no feelings for or against him
It was his filmy eye that did condemn him
It followed me incessantly
It truly would not let me be and that’s no lie

I lay awake at night and I confide sir
I heard him creep and scuttle like a spider
Up and down the winding stair
Searching for what I know not where and that’s the truth.

I could end this suffering with just one blow
A merciful release and then no one need know
If this was you, you would be tempted too
 I laid him out as befits an elder
And treated him both respectful and tender
But now I wake with quite a start
I hear the beating of his heart. It’s on and on.

Por cierto que en el mismo disco se le dedica una canción a Mr. Poe, titulada Edgar Allan Poe:

 

There’s no more haunted man than me save Edgar Allan Poe
For I have lived vicariously like Edgar Allan Poe
I fear I’ve loved and lost in vain like Edgar Allan Poe
Only laudanum can ease the pain as it did for Poe

My nerves are taut as harpist strings
My heart weeps like a violin
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering ember of self-pity
 
I’m just a husk of my former self
My bruised heart bottled on the shelf
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering cinder of self-pity
 
My empty clothes sit in this chair
While my spirit takes the evening air.

Si quieres escuchar un antiguo programa de radio (Inner Sanctum), con Boris Karloff recreando el relato, allá por el año 1941, dale al play:

Algo más divertido, pero también con la inspiración poetiana: el grupo Misterio en este enlace a su Space

Entrada anterior sobre  El corazón delator

Come little children

Un regalo de Reyes en una versión más estimulante que la que sirvió originalmente en la película (algo blandengue)  El retorno de las brujas (Hocus Pocus), allá por 1993, donde se cambió alguna palabra para “suavizar” el poema. Esta es la versión de Erutan:

Come little children
I’ll take thee away, into a land
of Enchantment

Come little children
the time’s come to play
here in my garden
of Shadows

Follow sweet children
I’ll show thee the way
through all the pain and
the Sorrows

Weep not poor childlen
for life is this way
murdering beauty and
Passions

Hush now dear children
it must be this way
to weary of life and
Deceptions

Rest now my children
for soon we’ll away
into the calm and
the Quiet

Come little children
I’ll take thee away, into a land
of Enchantment

Come little children
the time’s come to play
here in my garden
of Shadows

En este enlace podéis ver la traducción