El corazón delator (2)

Desde el Proyecto Aula de la web lenguayliteratura.org nos proponen, “…a partir de la lectura de una adaptación de El corazón delator, de Allan Poe, una serie de preguntas, y se anima al alumnado a crear un final para el cuento y a buscar información sobre Poe.” La descubrimos gracias a Carmen Jurado.

Una canción inspirada en este relato y que también descubro ahora, es del album Nevermore de Paul Roland:

Father I must make a full confession
I fear I have an unnatural obsession
The old man has the evil eye
For that alone he must die I fear it’s so.
I had no feelings for or against him
It was his filmy eye that did condemn him
It followed me incessantly
It truly would not let me be and that’s no lie

I lay awake at night and I confide sir
I heard him creep and scuttle like a spider
Up and down the winding stair
Searching for what I know not where and that’s the truth.

I could end this suffering with just one blow
A merciful release and then no one need know
If this was you, you would be tempted too
 I laid him out as befits an elder
And treated him both respectful and tender
But now I wake with quite a start
I hear the beating of his heart. It’s on and on.

Por cierto que en el mismo disco se le dedica una canción a Mr. Poe, titulada Edgar Allan Poe:

 

There’s no more haunted man than me save Edgar Allan Poe
For I have lived vicariously like Edgar Allan Poe
I fear I’ve loved and lost in vain like Edgar Allan Poe
Only laudanum can ease the pain as it did for Poe

My nerves are taut as harpist strings
My heart weeps like a violin
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering ember of self-pity
 
I’m just a husk of my former self
My bruised heart bottled on the shelf
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering cinder of self-pity
 
My empty clothes sit in this chair
While my spirit takes the evening air.

Si quieres escuchar un antiguo programa de radio (Inner Sanctum), con Boris Karloff recreando el relato, allá por el año 1941, dale al play:

Algo más divertido, pero también con la inspiración poetiana: el grupo Misterio en este enlace a su Space

Entrada anterior sobre  El corazón delator

The Bells

Un poema con muchas interpretaciones, el sonido de las campanas repitiéndose hasta la saciedad, un sueño que va haciéndose pesadilla mientras siguen sonando las campanas, que tal vez lo hagan mejor en la versión original. Felices sueños para esta fiestas:

I.

Escuchad a los trineos con las campanas,
¡Plateadas campanas!
¡Qué mundo de alegrías predicen sus melodías!
¡Cómo cantan, cantan, cantan,
En el aire helado de la noche!
Mientras las estrellas que centellean,
A través del cielo, parecen parpadear
Con un placer cristalino;
Manteniendo el tiempo, tiempo, tiempo,
En una especie de rúnico tempo
En aquella esa sinfonía de musical tonada,
De aquellas campanas, campanas, campanas,
Campanas, campanas, campanas,
Del vibrar y repicar de las campanas.

II.

Escuchad las suaves campanas nupciales,
¡Doradas campanas!
¡Qué mundo de felicidad predice su armonía
En el aire fragante de la noche!
¡Cómo comparten por el mundo su delicia!
Desde el dorado fundido de sus notas,
Y todo en sintonía,
El líquido poema flota,
Para la novia que escucha, mientras se regocija
Sobre la luna.
¡Oh, desde las sonoras celdas
Qué fuente de voluminosa fascinación suena!
¡Cómo se dilata!
¡Cómo reposa
En el futuro! Cómo lo hace
El arrebato que excita
El balanceo y el repiqueteo
De las campanas, campanas, campanas,
Campanas, Campanas, Campanas;
Del ritmo y el estremecimiento de las campanas.

III.

Escuchad las sonoras campanas,
¡Broncíneas campanas!
¡Qué historia de terror cuenta ahora su turbulencia!
En el alarmado oído de la noche
¡Cómo gritan su espanto!
Demasiado asustadas para hablar,
Sólo pueden chillar, chillar
Fuera de tono,
Invocando clamorosamente por la piedad del fuego,
En una demente discusión con el sordo y frenético fuego,
Que asciende alto, alto, alto,
Con un desesperado deseo,
Y con ánimo resuelto
Ahora, ubicarse ahora, o nunca,
Junto al pálido rostro de la luna.
¡Oh, las campanas, campanas, campanas!
¡Qué historia nos cuenta
Su Desesperado Terror!
¡Cómo rechinan, chocan y rugen!
¡Qué horror derraman
Sobre el pecho del aire palpitante!
Sin embargo el oído, comprende cabalmente,
Por su tañido,
Por su resonar,
Cómo se abate y eleva el peligro;
Claramente lo distingue el oído,
En el torcer,
En el balancear,
Cómo se hunde y asciende el peligro
Por el cansancio o la ira de las campanas,
De las campanas,
De las campanas, campanas, campanas,
Campanas, campanas, campanas.
¡En el estrépito y el clamor de las campanas!

IV.

Escuchad el tañido de las campanas.
¡Campanas de hierro!
¡Qué mundo de solemnes pensamientos nos sugiere su monotonía
En el silencio de la noche!
¡Cómo temblamos de miedo
Con la melancólica promesa de su tono!
Pues cada sonido que flota
Del óxido de sus gargantas,
Es un gemido.
Y la gente -ah, la gente-
Que habita sobre el campanario,
Sola,
Y que gira, gira, gira
En ese ahogado y monótono sonido,
Sienten la gloria al lanzar
Una roca en el corazón humano.
Ellos no son hombre ni mujer,
Ellos no son salvajes ni humanos,
Ellos son Ghouls;
Y su rey es quién balancea,
Y golpea, golpea, golpea
Su himno sobre las campanas.
Y él baila y grita,
Marcando el tiempo, tiempo, tiempo;
En una especie de rúnico tempo
Del palpitar de las campanas;
De las campanas, campanas, campanas;
Del lamento de las campanas,
Guardando el tiempo, tiempo, tiempo,
Tocando súbito, súbito, súbito;
En un feliz ritmo rúnico,
Al estrépito de las campanas.
De las campanas, campanas, campanas;
Al balanceo de las campanas;
De las campanas, campanas, campanas,
Campanas, campanas, campanas.
Al quejido y lamento de las campanas.

Enlace al original en ingléshttp://www.online-literature.com/poe/575/

Annabel Lee

En los años de la movida, muchos conocimos este poema de Poe gracias a Radio Futura, que podemos ver en este protovideoclip del programa televisivo La Bola de Cristal:

Un buen inicio para conocerlo en el idioma original, puede ser la versión de Marianne Fathfull, contenida en el aconsejable disco dedicado al poeta Closed on Account of Rabies del año 1997:

Conocidas son las interpretaciones de Joan Baez y Stevie Nicks, pero prefiero mostraros ésta de la tejana Sarah Jarozs:

Aunque me gusta particularmente más esta otra de Sweet Sister Pain:

Si queréis saber cómo suena en croata…

… o con las voces blancas de XOLO en una preciosa versión…

… o en una última rapera, eso sí, algo más libre, de MC Lars (si os gusta buscad su The Edgar Allan Poe EP):

El cuervo, nevermore Homer

Un famoso poema, el más popular y reconocido de Allan Poe, publicado cuatro años antes de su muerte. Un protagonista triste y melancólico, que echa de menos a su amada Leonora, recibe una extraña visita… un poema escrito de forma metódica y lógica… y nada más. Puedes escucharlo dramatizado en castellano en este programa de radio.

Las versiones originales en inglés son interminables en la red, mucho actores han prestado su voz para interpretarlo. Aunque no es una de las más reconocidas, la que hizo el español Tinieblas González nos puede valer para oírlo en el idioma original (en dos partes):


En 2010 se realizó esta animación argentina en la que se recita en inglés y tiene los subtítulos en castellano:

En el primer disco de The Alan Parsons Project, aunque algo insoportable en su tiempo e igualmente poco llevadero en la actualidad, Tales of mystery and imagination (dedicado a la obra de Poe), The raven fue una de las canciones más escuchadas:

Pero, ¿cómo sonaría este poema en latín recitado por una persona con acento inglés?

¿Y si fuese Homer Simpson el protagonista del poema?

El retrato oval

Un par de recomendaciones que solo te llevarán 10 minutillos:

Para comenzar un corto (en castellano) de Antonio Frías, con el que ganó un premio en el certamen Ars Futura de 2007. Las mentes más experimentadas puede que reconozcan la voz de Julio Núñez, de los tiempos de la televisión en blanco y negro

Por otro lado, una versión de la misma historia, con texto en inglés aunque con sorpresa en la canción final. Se trata de otra animación de 2010, en este caso suiza, de Julie Mathieu y Lucas Zbinden. No te preocupes si no controlas el idioma y déjate llevar por las pinturas de J. Mathieu.

El pozo y el péndulo

Si quieres disfrutar de una versión suave, esta reciente animación de Marc Lougee puede servirte, es bastante fiel al original de Poe:

El_pendulo_de_la_muerte-670533649-large

 

El actor elegido (Vincent Price) del gran cineasta de Poe, Roger Corman, intervino en una versión algo más trágica de la misma historia: parte 1 y parte 2 (podéis activar los subtítulos en inglés). Se trata del último episodio del largometraje En compañía de Edgar Allan Poe (Kenneth Johnson, 1970). Entenderemos tras verlo por qué Corman eligió a Price en tantas películas. En 1961 habían trabajado juntos en El péndulo de la muerte.

 

 

 

 

Y como no, para quienes necesitáis experiencias más fuertes, nos vamos hacia el año 1983 y encontramos Kyvadlo, jáma a nadeje, una versión que mezcla marionetas con imágenes de la vida real y que se inspira tanto en el relato poetiano como en La esperanza, de Villiers de l’Isle Adam. Fue realizado por Jan Švankmajer (curiosamente volvemos a encontrar un artista checo), una de las muchas y reconocidas influencias de alguien bastante más conocido, Tim Burton.