El corazón delator (2)

Desde el Proyecto Aula de la web lenguayliteratura.org nos proponen, “…a partir de la lectura de una adaptación de El corazón delator, de Allan Poe, una serie de preguntas, y se anima al alumnado a crear un final para el cuento y a buscar información sobre Poe.” La descubrimos gracias a Carmen Jurado.

Una canción inspirada en este relato y que también descubro ahora, es del album Nevermore de Paul Roland:

Father I must make a full confession
I fear I have an unnatural obsession
The old man has the evil eye
For that alone he must die I fear it’s so.
I had no feelings for or against him
It was his filmy eye that did condemn him
It followed me incessantly
It truly would not let me be and that’s no lie

I lay awake at night and I confide sir
I heard him creep and scuttle like a spider
Up and down the winding stair
Searching for what I know not where and that’s the truth.

I could end this suffering with just one blow
A merciful release and then no one need know
If this was you, you would be tempted too
 I laid him out as befits an elder
And treated him both respectful and tender
But now I wake with quite a start
I hear the beating of his heart. It’s on and on.

Por cierto que en el mismo disco se le dedica una canción a Mr. Poe, titulada Edgar Allan Poe:

 

There’s no more haunted man than me save Edgar Allan Poe
For I have lived vicariously like Edgar Allan Poe
I fear I’ve loved and lost in vain like Edgar Allan Poe
Only laudanum can ease the pain as it did for Poe

My nerves are taut as harpist strings
My heart weeps like a violin
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering ember of self-pity
 
I’m just a husk of my former self
My bruised heart bottled on the shelf
There’s a black hole where my soul should be
A smouldering cinder of self-pity
 
My empty clothes sit in this chair
While my spirit takes the evening air.

Si quieres escuchar un antiguo programa de radio (Inner Sanctum), con Boris Karloff recreando el relato, allá por el año 1941, dale al play:

Algo más divertido, pero también con la inspiración poetiana: el grupo Misterio en este enlace a su Space

Entrada anterior sobre  El corazón delator

Come little children

Un regalo de Reyes en una versión más estimulante que la que sirvió originalmente en la película (algo blandengue)  El retorno de las brujas (Hocus Pocus), allá por 1993, donde se cambió alguna palabra para “suavizar” el poema. Esta es la versión de Erutan:

Come little children
I’ll take thee away, into a land
of Enchantment

Come little children
the time’s come to play
here in my garden
of Shadows

Follow sweet children
I’ll show thee the way
through all the pain and
the Sorrows

Weep not poor childlen
for life is this way
murdering beauty and
Passions

Hush now dear children
it must be this way
to weary of life and
Deceptions

Rest now my children
for soon we’ll away
into the calm and
the Quiet

Come little children
I’ll take thee away, into a land
of Enchantment

Come little children
the time’s come to play
here in my garden
of Shadows

En este enlace podéis ver la traducción

Annabel Lee

En los años de la movida, muchos conocimos este poema de Poe gracias a Radio Futura, que podemos ver en este protovideoclip del programa televisivo La Bola de Cristal:

Un buen inicio para conocerlo en el idioma original, puede ser la versión de Marianne Fathfull, contenida en el aconsejable disco dedicado al poeta Closed on Account of Rabies del año 1997:

Conocidas son las interpretaciones de Joan Baez y Stevie Nicks, pero prefiero mostraros ésta de la tejana Sarah Jarozs:

Aunque me gusta particularmente más esta otra de Sweet Sister Pain:

Si queréis saber cómo suena en croata…

… o con las voces blancas de XOLO en una preciosa versión…

… o en una última rapera, eso sí, algo más libre, de MC Lars (si os gusta buscad su The Edgar Allan Poe EP):

El cuervo, nevermore Homer

Un famoso poema, el más popular y reconocido de Allan Poe, publicado cuatro años antes de su muerte. Un protagonista triste y melancólico, que echa de menos a su amada Leonora, recibe una extraña visita… un poema escrito de forma metódica y lógica… y nada más. Puedes escucharlo dramatizado en castellano en este programa de radio.

Las versiones originales en inglés son interminables en la red, mucho actores han prestado su voz para interpretarlo. Aunque no es una de las más reconocidas, la que hizo el español Tinieblas González nos puede valer para oírlo en el idioma original (en dos partes):


En 2010 se realizó esta animación argentina en la que se recita en inglés y tiene los subtítulos en castellano:

En el primer disco de The Alan Parsons Project, aunque algo insoportable en su tiempo e igualmente poco llevadero en la actualidad, Tales of mystery and imagination (dedicado a la obra de Poe), The raven fue una de las canciones más escuchadas:

Pero, ¿cómo sonaría este poema en latín recitado por una persona con acento inglés?

¿Y si fuese Homer Simpson el protagonista del poema?

Lou Reed

Ayer murió Lou Reed, uno de los personajes más influyentes de la música rock y, como otro ilustre e influyente difunto (John Lennon), gran admirador de E. A. Poe. Aunque en este caso sí encontramos en su trabajo obras dedicadas directamente al escritor norteamericano.

Allá por 2003 Reed participó en un espectáculo teatral del poeta Robert Wilson, POE-try. Ese mismo año salió el disco The Raven, que mezclaba música y poesía y en el cual trabajaron destacados y variados invitados; como muestra este botón en donde le acompañan The Blind Boys of Alabama, se trata del tema I wanna know, inspirado en El pozo y el péndulo:

Recientemente (2010), con ilustraciones de L. Mattotti, participó también con sus poemas en la edición del cómic El cuervo: